Der Herzogin Kant im Wunderland.

“More simply”:

‘Be what you would seem to be’—or if you’d like it put more simply—‘Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’

***

Und herrlich, wie Christian Enzensberger[1]Für den Insel Verlag, Frankfurt am Main 1963.  im folgenden, dem zehnten, Kapitel

“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.
“There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France—
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.

übersetzt hat:

“Was macht es denn, wie weit es ist?” versetzt ihr schuppiger Galan,
“Wir kommen auf der drübern Seit’ ja auch an einem Ufer an!
Und je weiter wir hier weg sind, desto näher liegt Peru –
So zittre nicht, geliebte Schneck, und sag mit doch das Tänzchen zu!”

Auf der drübern Seit ist derart genial, daß uns ein Frankreich, das Peru ist, nicht einmal ein Wimpernzucken abringt, es sei denn, weil wir so auflachen müssen — was leider nur dann geschehen kann, wenn wir das englischsprachige Original kennen. Dagegen hat ein Jahr zuvor, 1962, Ingrid Strasser das Stück (“Vollständige Ausgabe”[2]Vollmer Verlag, Wiesbaden – von wegen!) höchst öde stanzelnd so verfalschdeutscht:

“Willst du nicht noch heut mit mir
hin zum andern Ufer gehn?

Gehen!

Zier dich nicht, mein süßer Schneck,
nimm jetzt meinen Arm,
so tanzen wir, so fliegen wir,
ich halte dich ganz warm.”

“Ganz warm“? È ???[3]Sehr kurz ausgestoßenes “Äh”. Das ist nicht einmal “nur” eine Verfälschung, sondern Kindesmißbrauch, allerdings nur, falls die Kleinen lesen oder es vorgelesen bekommen (so daß sich die Eltern mitschuldig machen, indes wohl meist guten Glaubens). Da ich allerdings annehme, daß die Frau längst gestorben ist, sehe ich wider Willen davon ab, ihre Wohnungstür mit Kartoffelbrei zu bewerfen. (Leider ist auch Walt Disney schon tot, wobei man da, allein des Dschungelbuches wegen, nach Hektolitern ankarren müßte und es zweifelhaft ist, ob eine solch Karawane LKWs unbemerkt bliebe.)

***

References

References
1 Für den Insel Verlag, Frankfurt am Main 1963.
2 Vollmer Verlag, Wiesbaden
3 Sehr kurz ausgestoßenes “Äh”.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .