Pynchon lesen. (2).

[Am Terrarium.
Ab Seite 350.]

[„JESHIMON – je-she‘-mon, jesh‘-i-mon (ha-yeshimon, „the desert,“ and in the Revised Version (British and American) so translated but in the King James Version, Nu 21:20; 23:28; 1 Sam 23:19,24; 26:1,3, „Jeshimon“ as a place-name. In Numbers, the Septuagint reads he eremos, „the desert“; in 1 Samuel, the Septuagint reads Iessaimon): In these passages probably two districts are referred to: (1) The „desert“ North of the Dead Sea, which was overlooked from Pisgah (Nu 21:20; 23:28). This is the bare and sterile land, saturated with salt, lying on each side of the Jordan North of the Dead Sea, where for miles practically no vegetable life can exist. (2) The sterile plateau West of the steep cliffs bordering the western shores of the Dead Sea. Here between the lower slopes of the Judean hills, where thousands of Bedouin live and herd their flocks, and the more fertile borders of the sea with their oases (`Ain Feshkhah, `Ain Jidy, etc.), is a broad strip of utterly waterless land, the soft chalky hills of which are, for all but a few short weeks, destitute of practically any vegetation. The Hill of Hachilah was on the edge of this desert (1 Sam 23:19; 26:1,3), and the Arabah was to its south (1 Sam 23:24). It is possible that the references in Numbers may also apply to this region.“]

Dieser Beitrag wurde unter Arbeitsjournal veröffentlicht. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .