So nah der einsame Frauentod.

Alte Frauen kommen vom Friseur
verwandelt das Haar zu lila Perücken
die Schlaufe ums Gelenk, das wehe,
der Leine, schnalzen sie Verzücken
dem letzten Liebsten, ehe
sich auch er, ihr Hund, verlör.

10 thoughts on “So nah der einsame Frauentod.

  1. Oh, ja! Wunderbar tragisch !
    Eine Pracht…gerafft, gesehen!
    Wie werde ich es auf französisch übersetzen?
    Ein Zeichen, dass es sehr gut gelungen ist!

  2. Ein Versuch in zehnsilbigen Zeilen Mort si proche des femmes solitaires

    De vieilles femmes de retour du coiffeur,
    cheveux changés en perruques lila,
    autour du poignet, ô douleur, tirent
    la laisse et exaltent de plaisir
    un ultime grand amour, mais voilà
    que lui aussi est bientôt chien perdu.

  3. kleine Veränderung für die fünfte Zeile würde ich vorschlagen (viel ergreifender)

    leur ultime grand amour, mais voilà

    (“leur” ist viel besser als “un”…)

  4. die letzten Wörter Die letzten Wörter auf französisch erinnern mich an Heinrich Heine: “Enfant perdu”…
    es war unwiderstehlich und ich wollte unbedingt “chien perdu” am Ende haben, insofern “chien perdu” auf französisch vieldeutig klingt….

  5. @parallalie pour le plaisir
    chez le coiffeur
    (à coeur perdu)

    elles vont choisir
    contre la peur
    un bleu de plus

    mais leur chien tire
    elles oublient leur
    lila élu

    songent au pire:
    l’enfant en pleurs
    qu’elles n’ont pas eu

    1. @prunier (en jouant – nichts sonst) le petit chien
      un bitte schön
      pour la peau
      faite de chagrin

      l’amour – si beau
      une corde de lien
      dès le matin
      et elle se souvien

      du ciel – eh bien:
      où? e la main
      sur la tête: “O
      je connait un copain.”

      lui, coiffeur Coco
      avait touts les Tintins
      voilà elle – soudain:
      “par bleu : mon teint!”

  6. Zweite provisorisch endgütige Fassung Si proche mort des femmes solitaires

    Dames âgées de retour du coiffeur,
    cheveux changés en perruques lila,
    autour du poignet douloureux tirent
    la lanière, mais ravies claquent la langue
    vers ce dernier amour qui lui aussi
    ne sera bientôt plus qu’un chien perdu.

  7. @parrallalie Ich hätte viel früher auf Ihre glänzende Fassung antworten sollen, aber ich war mit dem Gedicht” ernst” beschäftigt und konnte nicht herauskommen, um eine Variation vorzuschlagen… Sie kommt aber hoffentlich bald; erst heute abend fand ich die Lösung zu einigen Problemen dieses wahnsinnig schönen Gedichts von ANH. Bis bald…Ihre deutsch-französischen Variationen gefallen mir sehr. Ich nehme Sie beim Wort und schlage bald etwas vor. Danke !

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .