“The lads in their hundreds”: Lieder und Dichter, Housman/Butterworth 4. Erster Übersetzungsversuch des achten Liedgedichts.

[Beitragsbild von → dort.]

 

 

 

Also. Das a c h t e Gedicht, erneut in George Butterworths Vertonung ebenfalls dort:

 

 



 

Original ANH Versmaß
The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair,
There’s men from the barn and the forge and the mill and the fold,
The lads for the girls and the lads for the liquor are there,
And there with the rest are the lads that will never be old.

There’s chaps from the town and the field and the till and the cart,
And many to count are the stalwart, and many the brave,
And many the handsome of face and the handsome of heart,
And few that will carry their looks or their truth to the grave.
 
Zu Hunderten ziehen die Jungs auf den Ludlower Dom,
s sind Männer aus Scheune und Schmiede, aus Mühle und Stall,
Fürs Flirten da diese und jene vom Gin schon auf Strom,
Bei wenigen andern so Kerls selbst im Alter noch drall.
Und viele ob Städter, ob Landvolk, die Kasse auf Fuhrkarrn,
Verläßliche Burschen, man sieht es, und viele voll Mut,
Wie gute Gesichter sich da und die Herzlichkeit schar’n,
Kaum einer, was wert ihm und wahr, untern Sargdeckel tut.
A – / – – / – – / – – / – – /
B – / – – / – – / – – / – – /
A – / – – / – -/ – – / – – /
B – / – – / – – / – – / – – /
C – / – – / – – / – – / – – /
D – / – – / – – / – – / – – /
C – / – – / – – / – – / – – /
D – / – – / – – / – – / – – /

I wish one could know them, I wish there were tokens to tell
The fortunate fellows that now you can never discen;
And then one could talk with them friendly and wish them farewell
And watch them depart on the way that they will not return.
But now you may stare as you like and there’s nothing to scan;
And brushing your elbow unguessed at and not to be told
They carry back bright to the coiner the mintage of man,
The lads that will die in their glory and never be old.  

Ach kennte ich sie, sie zu schildern ich stünde am Pol
Der wahren Gefährten des Glücks, die sonst niemand begreift;
Und dürfte mit ihnen parlieren und spräch mein Lebwohl,
Bevor schon, zurück auf dem Weg, ein Entschwinden sie streift.
Doch so kannst du starrn, wie du willst, du erfaßt kein Gesicht,
Die Ellbogen unaufgefordert gerieben beinand,
Ein jeder der glorreiche Burschen trägt ewiges Licht
Zum Münzer zurück, der ihn prägte mit göttlicher Hand.
 

E – / – – / – – / – – / – – /
F – / – – / – – / – – / – – /
E – / – – / – – / – – / – – /
F – / – – / – – / – – / – – /
G – / – – / – – / – – / – – /
H – / – – / – – / – – / – – /
G – / – – / – – / – – / – – /
H – / – – / – – / – – / – – / 

*******

 



 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .