Tirilieren vor Seligkeit. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (36).


Once more in her chair by the window, happy words on her tongue, happy laughter. A bird twittering after storm, happy that its little foolish life has fluttered out of reach of the clutching fingers of an epileptic lord and giver of live, twittering happily, twittering and chirping happy.

>>>> Giacomo Joyce 37
Giacomo Joyce 35 <<<<
Editorial <<<<

4 thoughts on “Tirilieren vor Seligkeit. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (36).

  1. So zwitschert’s und tschilpt’s – HS-Version

    Wieder einmal in ihrem Stuhl am Fenster, ihr frohes Geplauder, ihr frohes Lachen. Ein Vogel, der nach dem Gewitter zu trällern beginnt, froh darüber, daß sein kleines närrisches Leben den Klauen eines fallsüchtigen Gottes und Lebensspenders außer Reichweite geflattert ist, so zwitschert sie ausgelassen vor sich hin, so zwitschert’s und tschilpt’s.

  2. Zurück in ihrem Stuhl. Joyce-Version ANHs.

    Zurück in ihrem Stuhl an dem Fenster, vergnügte Wörter auf der Zunge, erleichtertes Lachen. Ein zwitscherndes Vögelchen nach dem Sturm, so jubelnd darum, daß sein winziges törichtes Leben den Klauen noch einmal entflattert ist des epileptischen Gottes, dem sogenannten Schöpfer, so glücklich zwitschernd, zwitschernd und tirilierend vor Seligkeit.
  3. vögeln und rejoycieren Glückswort auf der Zunge und den Schlichtstuhl dem Fenster nah, darauf platziert, gepflanzt, und von Glücks wegen lachend, erfüllt davon: sie. Im Nachsturm zwitschert ein Vogel über das Glück, sein Leben sei geraden den Fangfingern eines Epileptikherrn und Spenderlebensgebersschenkers entwischt, entzwitschert, zwitschhappyglücklich, zwitschernd noch immer und zwitschernd, eben, und zwar hell, und zwar, und noch dazu:glücklich.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .