Alte Frauen kommen vom Friseur
verwandelt das Haar zu lila Perücken
die Schlaufe ums Gelenk, das wehe,
der Leine, schnalzen sie Verzücken
dem letzten Liebsten, ehe
sich auch er, ihr Hund, verlör.
Das Literarische Weblog, gegründet 2003/04 von den Fiktionären.<BR>Für Adrian Ranjit Singh v. Ribbentrop.
Alte Frauen kommen vom Friseur
verwandelt das Haar zu lila Perücken
die Schlaufe ums Gelenk, das wehe,
der Leine, schnalzen sie Verzücken
dem letzten Liebsten, ehe
sich auch er, ihr Hund, verlör.
Oh, ja! Wunderbar tragisch !
Eine Pracht…gerafft, gesehen!
Wie werde ich es auf französisch übersetzen?
Ein Zeichen, dass es sehr gut gelungen ist!
Ein Versuch in zehnsilbigen Zeilen Mort si proche des femmes solitaires
De vieilles femmes de retour du coiffeur,
cheveux changés en perruques lila,
autour du poignet, ô douleur, tirent
la laisse et exaltent de plaisir
un ultime grand amour, mais voilà
que lui aussi est bientôt chien perdu.
kleine Veränderung für die fünfte Zeile würde ich vorschlagen (viel ergreifender)
leur ultime grand amour, mais voilà
(„leur“ ist viel besser als „un“…)
die letzten Wörter Die letzten Wörter auf französisch erinnern mich an Heinrich Heine: „Enfant perdu“…
es war unwiderstehlich und ich wollte unbedingt „chien perdu“ am Ende haben, insofern „chien perdu“ auf französisch vieldeutig klingt….
pour le plaisir
d’un coiffeur
(perdu le coeur)
on va se choisir
les plaisirs
d’un chien
les enfants…
eh bien
ils chantent
un bien venu(e)
@parallalie pour le plaisir
chez le coiffeur
(à coeur perdu)
elles vont choisir
contre la peur
un bleu de plus
mais leur chien tire
elles oublient leur
lila élu
songent au pire:
l’enfant en pleurs
qu’elles n’ont pas eu
@prunier (en jouant – nichts sonst) le petit chien
un bitte schön
pour la peau
faite de chagrin
l’amour – si beau
une corde de lien
dès le matin
et elle se souvien
du ciel – eh bien:
où? e la main
sur la tête: „O
je connait un copain.“
lui, coiffeur Coco
avait touts les Tintins
voilà elle – soudain:
„par bleu : mon teint!“
Zweite provisorisch endgütige Fassung Si proche mort des femmes solitaires
Dames âgées de retour du coiffeur,
cheveux changés en perruques lila,
autour du poignet douloureux tirent
la lanière, mais ravies claquent la langue
vers ce dernier amour qui lui aussi
ne sera bientôt plus qu’un chien perdu.
@parrallalie Ich hätte viel früher auf Ihre glänzende Fassung antworten sollen, aber ich war mit dem Gedicht“ ernst“ beschäftigt und konnte nicht herauskommen, um eine Variation vorzuschlagen… Sie kommt aber hoffentlich bald; erst heute abend fand ich die Lösung zu einigen Problemen dieses wahnsinnig schönen Gedichts von ANH. Bis bald…Ihre deutsch-französischen Variationen gefallen mir sehr. Ich nehme Sie beim Wort und schlage bald etwas vor. Danke !