Ezra Pound, De Aegypto. Dritter, vorerst letzter Übersetzungsversuch (Silbigkeit und Versmaß kombiniert).


________________________________
De Aegypto, Zweiter Versuch

Ich, eben ich, bin der, der die Wege weiß
Durch das Luftmeer, und hierfür der Wind ist mein Leib.

Ich habe des Lebens Lady erschaut,
Ich, eben ich, der fliegt mit den Schwalben.

Grün und grau ist ihr Gewand,
das im Winde nachweht.

Ich, eben ich, bin der, der die Wege weiß
Durch das Luftmeer, und hierfür der Wind ist mein Leib.

Manus aminam pinxit,
Mein Stift ist die Hand

zu schreiben das treffliche Wort …
Mein Mund puren Singens Gesang!

Wessen Mund sonst, sie zu empfahn,
die Weise des Lotus’ von Kumi?

Ich, eben ich, bin der, der die Wege weiß
Durch das Luftmeer, und hierfür der Wind ist mein Leib.

Flammend steig ich im Sonnenglanz auf,
Ich, eben ich, der fliegt mit den Schwalben.

Auf meiner Stirn prangt der Mond,
Unter den Lippen pfeift Wind.

Riesig die Perle des Monds in saphirenen Wassern,
Deren Gefließ’ mir die Finger kühlen.

Ich, eben ich, bin der, der die Wege weiß
Durch das Luftmeer, und hierfür der Wind ist mein Leib.

__________________________________
De Aegypto, Zweiter Versuch

1 thought on “Ezra Pound, De Aegypto. Dritter, vorerst letzter Übersetzungsversuch (Silbigkeit und Versmaß kombiniert).

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .