A. E. Housman, ‚Tis time, I think, by Wenlock town“: Erster Übersetzungsversuch des dritten Liedgedichts.

Hierfür

das d r i t t e Gedicht, in Ivor Gurneys Vertonung dann dort:



Original ANH Versschema

‚Tis time, I think, by Wenlock town
The golden broom should blow;
The hawthorn sprinkled up and down
Should charge the land with snow.

Spring will not wait the loiterer’s time
Who keeps so long away;
So others wear the broom and climb
The hedgerows heaped with may.

Oh tarnish late on Wenlock Edge,
Gold that I never see;
Lie long, high snowdrifts in the hedge
That will not shower on me.


‘s ist Zeit, ich sag’s, daß Wenlockstadt
Was golden blüht durchweh;
Die Weißdorntüpfel derart satt
Als ob der Schnee ersteh.

Nein, auf die Stromer wartet kein Lenz,
der allzu lang blieb fern:
Die Blüten kleiden Kraxler jetzt
in maigrünen Hügeln gern.

O mattes Spät auf Wenlock Edge,
Gold, das ich nimmer seh;
Bleib liegen, Schneeweh auf der Hedge,
daß sie mich nie mehr besä’.


– / – / – / – /
– / – / – /
– / – / – / – /
– / – / – /

/ – – / – / – – /
– / – / – /
– /- / – / – /
– / – – / – /

– / – / – / – /
/ – – / – /
– / – / – / – /
/ – – / – – /
(- / – / – – /)

 


Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .