„When I was one-and-twenty“: Lieder und Dichter, Housman/Butterworth 2. Erster Übersetzungsversuch des fünften Liedgedichts.

[Beitragsbild ©: → Pixabay]

Hierfür

das f ü n f t e Gedicht, in abermals George Butterworths Vertonung ebenfalls dort:

 



 

 

Original ANH Versmaß
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
Mit grade einundzwanzig
Ein weiser Mann mir riet:
Gib Reichsmark, Groschen, Pfennig,
Doch nie Dein Herze biet;
Verschenk Rubine, Perlen,
Doch nie die Phantasie.“
Doch ich, grad einundzwanzig,
Ich hörte einfach nie.
– / – / – / –
– / – / – /
– / – / – / –
– / – / – /
– / – / – / –
– / – / – / –
– / – / – / –
– / – / – /
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
Mit grade einundzwanzig
Verschärft’ er noch den Rat,
„Dein Herz hinwegzugeben
Heißt stets am Ende Verrat.
Mit Seufzern wirst Du’s zahlen,
ja, endlos Reue gar.“
Nun bin ich zweiundzwanzig,
Und ach, ‘s ist wahr, ‘s ist wahr.
– / – / – / –
– / – / – /
– / – / – / –
– / – / – – /
– / – / – / –
– / – / – /
– / – / – / –
– / – / – /



 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .