Dear heart, why will you use me so?
Dear eyes that gently me upbraid,
Still are you beautiful — – but O,
How is your beauty raimented!
Through the clear mirror of your eyes,
Through the soft sigh of kiss to kiss,
Desolate winds assail with cries
The shadowy garden where love is.
And soon shall love dissolved be
When over us the wild winds blow — –
But you, dear love, too dear to me,
Alas! why will you use me so?
Mein Herz, wie gehst du mit mir um? (ANH-Version).
Was werft ihr lieben Augen mir denn vor?
Noch bist du schön – warum
denn aber schön in solchem Flor?
Durch deiner hellen Augen Spiegel
Und jeden sanften Seufzers Kuß um Kuß
bö‘n Schreie in der Gärten Schattentiegel,
darin die Lieb‘ sich bergen muß.
Bald hat‘s die Liebe ganz zerrissen,
Wenn solche Böen wüten um uns rum — –
Doch du, mein Lieb‘, willst weiter küssen,
ach Herz! wie gehst du mit mir um?
herzlieb, wie gehst du um mit mir? (HS-Version)
lieb die augen, die mich schelten
bist immer noch so schön und schier
schön’re kleider sah ich selten!
durch deiner augen spiegelschrift
wenn kuß und kuß erseufzt sich kuß
mischt schrilles brausen uns ein gift
und lieb’, geschwind, wird überdruß
und bald, was liebe ist, verweht
wenn solch gebraus’ uns widerfährt –
doch du, ist lieb, mein herz vergeht!
nun das, was mir von dir verwehrt?