Dtsch. → von Anton Bierl |
Metrum — ◡ | — ◡ |— ◡ ◡ |— ◡ |— x |
Nun also meine allererste Version:
Wüst, o wüst das Bettzeug verwühlt, am Morgen
Noch den Schrei, Ihr hört es bis heut[2]als Synonym für „ihr werdet euch erinnern“, im Kissen.
Wir doch| auch, als junge und wilde Seelen,
taten dies alles.
Ah, was Vieles und Schönes uns trieb, erglühend
brennen ließ und aufblühn die Stadt sogar, die
wir als Sturm empfahn — der so scharf uns pfiff, weil
unwoke die Sinne!
Die bislang berühmteste Übersetzung — aber eben, wohl weil Sapphos Text nur Fragment ist, nicht im sapphischen Metrum — gibt es auf Englisch von Ann Carson, doch nur die erste Strophe:
… you will remember
… for we in our youth
did these things
yes may and beautiful things
Wobei dieses „may“ hier einfach nur himmlisch ist; ich würde es gerne noch irgendwie klauen, etwa so:
Ah, was maienvoll Schönes uns trieb, erglühend
_____________
→ Sappholieder 5
Sappholieder 3 ←
References
↑1 | Das „x“ bedeutet, daß hier in quantitierenden Sprachen wie dem Altgriechischen und Lateinischen eine lange oder kurze Silbe stehen kann, in akzentuierenden wie der unseren muß es eine unbetonte sein. |
---|---|
↑2 | als Synonym für „ihr werdet euch erinnern“ |