Regellos die Sinne. Sappholieder 4: Sapphos Fragment 24 a (erster Versuch).


Dtsch. → von Anton Bierl

Metrum

— ◡ | — ◡  |— ◡ ◡  |— ◡  |— x
— ◡ | — ◡  |— ◡ ◡  |— ◡  |— x
— ◡ | — ◡  |— ◡ ◡  |— ◡  |— x
— ◡ | — ◡  |— ◡ ◡  |— ◡  |— x
— ◡ ◡  |— x[1]Das „x“ bedeutet, daß hier in quantitierenden Sprachen wie dem Altgriechischen und Lateinischen eine lange oder kurze Silbe stehen kann, in akzentuierenden wie der unseren muß es eine … Continue reading

Nun also meine allererste Version:

Wüst, o wüst das Bettzeug verwühlt, am Morgen
Noch den Schrei, Ihr hört es bis heut[2]als Synonym für „ihr werdet euch erinnern“
, im Kissen.
Wir doch| auch, als junge und wilde Seelen,
taten dies alles.

Ah, was Vieles und Schönes uns trieb, erglühend
brennen ließ und aufblühn die Stadt sogar, die
wir als Sturm empfahn — der so scharf uns pfiff, weil
unwoke die Sinne!

 

Die bislang berühmteste Übersetzung — aber eben, wohl weil Sapphos Text nur Fragment ist, nicht im sapphischen Metrum — gibt es auf Englisch von Ann Carson, doch nur die erste Strophe:

… you will remember
… for we in our youth
did these things

yes may and beautiful things

Wobei dieses „may“ hier einfach nur himmlisch ist; ich würde es gerne noch irgendwie klauen, etwa so:

Ah, was maienvoll Schönes uns trieb, erglühend

_____________
Sappholieder 5
Sappholieder 3




 

References

References
1 Das „x“ bedeutet, daß hier in quantitierenden Sprachen wie dem Altgriechischen und Lateinischen eine lange oder kurze Silbe stehen kann, in akzentuierenden wie der unseren muß es eine unbetonte sein.
2 als Synonym für „ihr werdet euch erinnern“

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .