In der Übersetzungsarbeit (vor allem literarischer Texte, aber nicht nur) werde ich nahezu auf Schritt und Tritt mit dem Unsagbaren der eigenen Sprache konfrontiert. Manchmal ist das Unsagbare auch das …
Autor: Bernd Leukert
Wie nachdrückend steigendes Wasser – Übersetzung der „Niedertracht der Musik“
Im Abschnitt 7 der „Niedertracht“ habe ich am stärksten in die Vorlage eingegriffen, um einen Klang zu erzielen, der das Ineinander von Regen, Wasser und Musik wiedergibt. Hier, bevor ich …
„Infamie“ oder „Bösartigkeit“? – „Die Niedertracht der Musik“ auf Brasilianisch
Innerhalb der nächsten zwölf Monate werden hier in Brasilien drei Publikationen mit einigen meiner Übersetzungen erscheinen. Auch für die Übersetzung von >>> Franz Dodels „Von Tieren“ sind bereits zuversichtlich stimmende …
NACHMIETER GESUCHT. Oberer Prenzlauer Berg, Berlin. 30 qm. 170 Euro.
Zuschnappen!: 220 Euro. Sehr gute Verkehrsanbindung nach Osten und Westen: Schönhauser Allee/Bornholmer. Kochnische, Bad, Flurchen, 1 Zimmer mit Balkon ins Grüne. Frei ab 1. Mai. Interessenten melden sich bitte bei …
Die Condor-Predigten ODER Bischofslinskis Bosonen. Eingegeben von Denis Diderot.
Hierhinein werden nunmehr des Propheten —-> HölderLines Condor-Predigten, sowie Bischofslinskis Nachtsuaden entweder verschoben, oder die beiden Herren nutzen diesen Platz kommentierend fortan gleich selber; Texte, auf die sie sich beziehen, …