Mein Sohn hat jetzt immer häufiger live-Auftritte → mit seiner Musik, ist sich aber noch unsicher, ob auf der Bühne zu stehen „sein Ding“ eigentlich ist, wiewohl er …
Kategorie: UEBERSETZUNGEN
„The lads in their hundreds“: Lieder und Dichter, Housman/Butterworth 4. Erster Übersetzungsversuch des achten Liedgedichts.
[Beitragsbild von → dort.] Also. Das a c h t e Gedicht, erneut in George Butterworths Vertonung ebenfalls dort: Original ANH Versmaß The lads …
„Look not in my eyes“: Lieder und Dichter, Housman/Butterworth 3. Erster Übersetzungsversuch des sechsten Liedgedichts.
[Beitragsbild ©: John William Waterhouse, → Echo and Narziss, 1903 (Ausschnitt)] Wohl zum ersten Mal übersetze ich ein dezidiert homoerotisches Gedicht; für mich selbst ausgesprochen spannend, wie ich mich dabei …
„When I was one-and-twenty“: Lieder und Dichter, Housman/Butterworth 2. Erster Übersetzungsversuch des fünften Liedgedichts.
[Beitragsbild ©: → Pixabay] → Hierfür das f ü n f t e Gedicht, in abermals George Butterworths Vertonung ebenfalls dort: Original ANH Versmaß When I was …
„Loveliest of trees“: Abermals Housman, diesmal aber bei Butterworth. Erster Übersetzungsversuch des vierten Liedgedichts. Mit, in der Anmerkung, einer Unsicherheit.
→ Hierfür das v i e r t e Gedicht, in diesmal George Butterworths Vertonung ebenfalls dort: Original ANH Versmaß Loveliest of trees, the cherry …
A. E. Housman, ‚Tis time, I think, by Wenlock town“: Erster Übersetzungsversuch des dritten Liedgedichts.
→ Hierfür das d r i t t e Gedicht, in Ivor Gurneys Vertonung dann dort: Original ANH Versschema ‚Tis time, I think, by Wenlock town The golden broom should blow; …
A. E. Housman, Far in a western brookland. Erster Übersetzungsversuch des zweiten Liedgedichts.
[© Beitragsbild (A.E.Housman): → Wikipedia] → Hierfür in Ivor Gurneys Vertonung dort: Original ANH Versschema Far in a western brookland That bred me long ago The poplars stand and tremble …
La prima traduzione italiana: I Seni di Béart, XIX: Faubourg Saint-Denis. Von Bruno „Parallalie“ Lepre
O principessa velata, nera dietro il nastro della via lattea della miseria asfaltata, squarciata, che figlia di beduini, tu attraversasti sommessamente da donna capotribù, Béart Il tuo volto, …
A n g e k o m m e n. «Корабль-греза». Das erste Exemplar.
Ein halbes Jahr nach Erscheinen hat es hierher seinen Weg gefunden. Dank mares Literarischer Agentur Kossack, dort von Frau Annette Wolf initiiert. Dank selbstverständlich und vor allem Tatiana Baskakova sowie …