@ Prunier. Zur Svava-Nachdichtung. Ob sich das im Französischen hinbekommen läßt, daß nicht klar ist, w e r verweht? daß es b e i d e sein können? Also nicht „elle se tint“, sondern vielleicht nur „se tint“ – sofern das im Französischen geht. Bei „l’emporta“ hätte ich die Neigung, ein s ä c h l i c h e s Pronomen zu wählen. Also im Deutschen, sinngemäß: „bevor der Wind es“ (nämlich die Erscheinung) verwehte. Aber ich bin nicht sicher, auch da nicht.
„verwehe“ ist in der Tat schön. Weil es auch das „wehe“ (Weh) der ersten Version wiederaufnimmt. Nur zieht h i e r „verwehe“, also im Präsenz, wieder die Konkretion nach: w e r verweht. Bei „verwehe“ ist es in jedem Fall das Ich. Und genau diese Konkretion versucht die zweite Version zu vermeiden.
ho visto la figlia
mai nata nell’attimo
che passa
tra l’apparire
e lo sparire
nello spazio
della porta
di scompartimento
d’un treno
qualsiasi
non importa
aveva l’età
che ora mi manca
völlig eigene und ganz persönliche interpretation : weil ich mir immer vorstelle : daß der einst abgetriebene embryo : ein tochter war : (jetzt habe ich hart aufgetragen : macht nichts) : kein wind : kein verwehen : kein wehen : nur weh
j’ai vu ma fille
non née dans l’embrasure de la porte close
depuis longtemps elle était femme, moi très âgé,
et son corps immobile fut d’un coup balayé
„verwehte“: das Wort „coup“ übersetzt Ihr „weh“…
„son corps“ besteht in Ihrem Text nicht aber ich konnte „lange“ nicht übersetzen (wegen der Wiederholung… „längst“: depuis longtemps…) und ich konnte vor allemn „stand“ nicht übersetzen… ich zögere noch mit diesem Vers:
et debout, immobile, (elle) fut d’un coup balayée..
Diese Fassung klingt prosaïscher… nicht melodisch genug…
Mein Versuch Svava (II)
j’ai vu ma fille
celle qui n’est pas, dans l’embrasure de la porte close
elle se dressait, femme mûre et j’étais très vieux
elle se tint longtemps là puis le vent l’emporta
@ Prunier. Zur Svava-Nachdichtung. Ob sich das im Französischen hinbekommen läßt, daß nicht klar ist, w e r verweht? daß es b e i d e sein können? Also nicht „elle se tint“, sondern vielleicht nur „se tint“ – sofern das im Französischen geht. Bei „l’emporta“ hätte ich die Neigung, ein s ä c h l i c h e s Pronomen zu wählen. Also im Deutschen, sinngemäß: „bevor der Wind es“ (nämlich die Erscheinung) verwehte. Aber ich bin nicht sicher, auch da nicht.
Noch eine Anmerkung: „nichtgeboren“ bezieht sich auf >>>> Anselm Kiefers „les no-nés“, die ich schon für >>>> meinen Kindertext „Die Nichtgeborenen“ heranzog. Wenn Sie das in Ihre französische Version hineinbekämen, wäre es im Wortsinn himmlisch.
ein zweiter Versuch Svava(II)
j’ai vu ma fille
non née dans l’embrasure de la porte close
depuis longteps elle était femme et j’étais très âgé
demeura sans bouger et s’évanouit
Danke für Ihre Hilfe… klingt schon besser… aber nicht sicher, dass es völlig dem entspricht, was Ihre Vision darstellt
schreibfehler depuis longtemps elle était femme et j’étais très âgé (Zeile3)
ich wähle dieses. und verwehe.
„verwehe“ ist in der Tat schön. Weil es auch das „wehe“ (Weh) der ersten Version wiederaufnimmt. Nur zieht h i e r „verwehe“, also im Präsenz, wieder die Konkretion nach: w e r verweht. Bei „verwehe“ ist es in jedem Fall das Ich. Und genau diese Konkretion versucht die zweite Version zu vermeiden.
ho visto la figlia
mai nata nell’attimo
che passa
tra l’apparire
e lo sparire
nello spazio
della porta
di scompartimento
d’un treno
qualsiasi
non importa
aveva l’età
che ora mi manca
völlig eigene und ganz persönliche interpretation : weil ich mir immer vorstelle : daß der einst abgetriebene embryo : ein tochter war : (jetzt habe ich hart aufgetragen : macht nichts) : kein wind : kein verwehen : kein wehen : nur weh
ein weiterer Versuch Svava
j’ai vu ma fille
non née dans l’embrasure de la porte close
depuis longtemps elle était femme, moi très âgé,
et son corps immobile fut d’un coup balayé
„verwehte“: das Wort „coup“ übersetzt Ihr „weh“…
„son corps“ besteht in Ihrem Text nicht aber ich konnte „lange“ nicht übersetzen (wegen der Wiederholung… „längst“: depuis longtemps…) und ich konnte vor allemn „stand“ nicht übersetzen… ich zögere noch mit diesem Vers:
et debout, immobile, (elle) fut d’un coup balayée..
Diese Fassung klingt prosaïscher… nicht melodisch genug…
schon wieder: ein anderer Versuch Svava
j’ai vu ma fille
non née dans l’embrasure de la porte close
depuis des années elle était femme, moi très âgé,
se tint longtemps là et d’un coup disparut
Mein voriger Versuch war sehr schlecht:
son corps… fand ich abscheulich !
jetzt ist es wieder so geheiminsvoll wie die deutsche Fassung.