eine Heine-zeile, die gleich auf das Loreley-gedicht folgt, weil auch das „sore and sad“ mit seinem stabreim sehr formelhaft klingt, und Heine selbst als rückverweis zu den „Jewish features“.
Dies Herz ist wund und weh. Ans Kreuz der Liebe geschlagen?
[Eine weniger „christliche“ Variante wäre: „Aufs Rad der Liebe geflochten?“
Das ginge dann, als böse Kehrseite, mit >>>> „middle age“ zusammen.
Andererseits ist das wunde Herz ein christliches Bild.]
Mein Herz, mein Herz – James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (14) – HS-Version
Mein Herz, mein Herz ist traurig. Der Liebe Pein?
eine Heine-zeile, die gleich auf das Loreley-gedicht folgt, weil auch das „sore and sad“ mit seinem stabreim sehr formelhaft klingt, und Heine selbst als rückverweis zu den „Jewish features“.
Dies Herz ist wund. Joyce-Version ANHs.
[Eine weniger „christliche“ Variante wäre: „Aufs Rad der Liebe geflochten?“
Das ginge dann, als böse Kehrseite, mit >>>> „middle age“ zusammen.
Andererseits ist das wunde Herz ein christliches Bild.]