Whirling wreaths of grey vapour upon the heath. Her face, how grey and grave! Dank matted hair. Her lips press softly, her sighing breath comes through. Kissed.
3 thoughts on “Kissed. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (43).”
Grauer Brodem – HS-Version
Grauer Brodem wirbelt in Kränzen über der Heide. Ihr so graues, gravitätisches Gesicht! Dumpfiges, verfilztes Haar. Weich pressen ihre Lippen, in einem Seufzer holt sie Luft. Geküßt.
Aufwirblungen grauen Dunsts über dem Heideland. Ihr Antlitz, wie wissend ernst und fahl! Feucht verklebt ihr Haar. Die Lippen sanft aufeinandergedrückt, durch die das Seufzen atmet. Geküßt worden zu sein.
Grauer Brodem – HS-Version
Grauer Brodem wirbelt in Kränzen über der Heide. Ihr so graues, gravitätisches Gesicht! Dumpfiges, verfilztes Haar. Weich pressen ihre Lippen, in einem Seufzer holt sie Luft. Geküßt.
Geküßt worden zu sein. Joyce-Version ANHs.