III, 187 – versi veri sono versi non veri

Das Projekt ‘Le cime dell’erba’ wäre tatsächlich die Anatomie einer sich endgültig auflösenden Ehe. Beim Abschreiben entsteht dankbarerweise nie der Eindruck einer Sentimentalität. Was in diese Richtung ginge, würde ich wohl rausnehmen. Und die Texte dürfen nur bis zu dem Zeitpunkt reichen, an dem ich auszog. Reizvoll, dacht’ ich vorhin, wäre es, auf der rechten Seite daneben die deutschsprachige Produktion in derselben Zeit wiederzugeben, meinetwegen kleiner, weil mengenmäßig größer. Als getreues Porträt meiner selbst in der damaligen Zeit im Hin und Her zwischen den beiden Sprachen, das Italienische als eine Art innerer Dialog mit ihr und meiner nunmehr anderssprachigen Kopfhälfte (immer noch die Erinnerung an den ‘Namenlosen’ und wie ich ihn las: den Satz auf Deutsch lesen, und ihn dann sofort auf Italienisch dieser anderen Kopfhälfte wiederholen als eine Art Vergewisserung (oder Rechtfertigung?)).
Also: tanto vale farlo. Irgendwie. Denn ein wirkliches Heraus gibt es nicht mehr. Hat aber nur noch mit mir zu tun. Sie taucht auch (fast) gar nicht darin auf.
Eher ein Erstaunen über die unfeste Welt, in die ich geraten war.
Come coste di mare quando a costruire
cominciano i celesti ed entra navigando
inarrestabile, uno sfarzo, l’opera
delle onde, una dietro l’altra, e la terra…

(Hölderlin, die Zeilen von gestern…)
Und die Erde gebiert Mails. Eine scheinbar unangenehme (onangonamed): ein vor über einer Woche abgelieferter Text sei ‘deutscher’ zu gestalten. Reagierte aber doch gelassen: na gut, dann geh’ ich ihn noch zweimal durch. Bis sich herausstellte, daß lediglich die Grafiken gemeint waren, die nicht zu überschreiben waren. Worauf ich aber seinerzeit hingewiesen, und die unübersetzt geblieben in Erwartung entsprechender Instruktionen. Die ‘Sekretärin’ hatte da was falsch verstanden. “No problem”, schrieb ich zurück.
Wobei mich eine große Unlust befiel an dieser Arbeit. Mickrige Übersetzertarife, aber Copywriterqualität verlangen. Und vor der Deadline sowieso nur die Zeit für ein einziges Durchchecken. Also: Mach ma’, und keine Fisematenten.


versi veri sono versi non veri
e un inverno viene verso noi
sverni nei rovi sornione
sonno e neve e nuove urne
un verso vino non è
e non è rose

(3.10.05)

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .