19.5.08 19:34 – Mo – knapp über 18°C – amniotische Feuchtigkeit

(gr. amnion Schafshaut, Haut um die Leibesfrucht) – Und ich, wie ein Schaf, fast in Schwarz, der Herde fortzulaufen, stolpernd über alle Courage, die ich mir zwischen die Beine werf’. Muß ich nicht näher erklären, es geht lediglich um ein paar mißlungene Kontakte. Mißverständnisse von mir zu mir. Dies übersetzt’ ich heut’: „fort pflück’ ich blatt für / blatt von zuhaus nach zuhaus / den faden von zuleib nach zuleib“ (sehr osé, aber doch den Sinn berührend) – was zu einem Zyklus aus dem Band „Nel bosco“ („Im Wald“, ecco) gehört, den ich für eine >>> Autorin übersetzen werde, mit der ich bereits Kontakt aufgenommen habe (dies allerdings ein gelungener Kontakt). Sie wird’s auf ihre Homepage setzen (aber daß sie da nun ihr Kleinmädchenporträt eingestellt hat, kann ich weder gutheißen noch verstehen). Paßte fast auch zu >>> ANH’s Kommentar – es fehlt lediglich der Wind in diesem Passus. Knappe Gedichte, wie’s mir gefällt, aber mitnichten knapsend mit Assonanzen. Etwas wie zentrale Ausdrücke eines implodierenden weitgespannten Netzes. Anderswo werde ich sicher noch mehr Gelegenheit haben, mich dazu zu äußern. Die Idee wäre: meine Assoziationen während des Übersetzens zu dokumentieren. – Das Kino aber ist heute auszuklammern. Frühes Aufstehen ist erforderlich wegen erbetener Ablieferung eines ersten Teils des Wohnwagenzubehör-Katalogs, der zwar fertig ist, aber noch ein Durchlesen erfordert. Und dann Verzweifeln und Zeitverlust, wenn nirgends, auch nicht im Internet, die italienische Entsprechung für Phonosieb zu finden ist! Das kann man im Internet sehr geschickt machen: in solch einem Fall rufe ich die http://google.it auf, gebe „Phonosieb“ ein und lasse nur italienischsprachige Seiten suchen: meistens habe ich Glück, und es tauchen mehrsprachige Betriebsanleitungen auf, die den gesuchten Begriff dann auch übersetzt haben. (Es geht um einen Gleichrichter…, vielleicht weiß ja einer der Leser hier wenigstens den englischen Ausdruck! Es müßte irgendein Ausdruck sein, der „filter“ für Sieb hat). – Las heute online einen Artikel über künftige pharmakologische Libido-Aufputschung: bräuchte ich im Moment nicht. Und das ganze Internetz implodiert zu einem Nichts.

5 thoughts on “19.5.08 19:34 – Mo – knapp über 18°C – amniotische Feuchtigkeit

  1. hmm… wird das phonosieb nicht zwischen gleichrichter und autoradio geschaltet? soll es den sogenannten brummfreien radioempfang garantieren?, wenn anstelle von ungesiebter gleichspannung gesiebte gleichspannung z.B. von der autobatterie eingespeist werden soll? ein gleichrichter ist ein rectifier, hier gibt es aber unterschiedliche begriffe den unterschiedlichen bereichen (elektrisch oder technisch) zugeordnet.

    bridge rectifier [elec.] [aviat.] der Brückengleichrichter
    charging rectifier [elec.] Ladegleichrichter
    controlled rectifier [tech.] gesteuerter Gleichrichter
    current rectifier Stromgleichrichter
    field rectifier [tech.] Feldgleichrichter
    jumper rectifier [tech.] Brückengleichrichter
    metal rectifier Trockengleichrichter
    power rectifier [tech.] Leistungsgleichrichter
    pulse rectifier [tech.] Pulsgleichrichter

    phonosieb kann ich im englischen nicht gleich finden.

    1. Es ist auf jeden Fall ein Teil des Gleichrichters, das nicht notwendig ist, da die Spannung bereits gefiltert wird: “Gesiebte Spannung, daher kein Phonosieb notwendig”.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .