[Zum Verständnis: * Fere – Von sizilianisch feruni bei den Fischern („Pallisquadre“) die volkstümliche Bezeichnung für die in der Meerenge von Messina beheimateten Delphinarten. * Porpose – Verschiedene Meereszahnwale der …
„Look not in my eyes“: Lieder und Dichter, Housman/Butterworth 3. Erster Übersetzungsversuch des sechsten Liedgedichts.
[Beitragsbild ©: John William Waterhouse, → Echo and Narziss, 1903 (Ausschnitt)] Wohl zum ersten Mal übersetze ich ein dezidiert homoerotisches Gedicht; für mich selbst ausgesprochen spannend, wie ich mich dabei …
Verlangsamt. Das Arbeitsjournal des Mittwochs, den 6. September 2023.
[Arbeitswohnung, 10.40 Uhr Berlioz, Bevenuto Cellini (Colin Davis)] War und bin noch immer etwas frustriert; muß → das Training wohl eine Woche lang ruhen lassen: leichte Sehnenentzündung im linken …
„Bis in das neue Licht hinein“: ANH in Gutenbergs Nachgespenstern, WDR 3. Ein Podcast mit Manuela Reichart.
ANH spricht BIS IN DAS NEUE LICHT HINEIN (Zum Mitlesen → d o r t .) … und hier der gesamte Podcast:
„When I was one-and-twenty“: Lieder und Dichter, Housman/Butterworth 2. Erster Übersetzungsversuch des fünften Liedgedichts.
[Beitragsbild ©: → Pixabay] → Hierfür das f ü n f t e Gedicht, in abermals George Butterworths Vertonung ebenfalls dort: Original ANH Versmaß When I was …
„Loveliest of trees“: Abermals Housman, diesmal aber bei Butterworth. Erster Übersetzungsversuch des vierten Liedgedichts. Mit, in der Anmerkung, einer Unsicherheit.
→ Hierfür das v i e r t e Gedicht, in diesmal George Butterworths Vertonung ebenfalls dort: Original ANH Versmaß Loveliest of trees, the cherry …
Leidenschaft für die Arbeit „sext“, wenn mit solchem Lachen: Joana Mallwitz, die zärtlich‘ Sensation. Robin Ticciati daneben ODER Was a u c h Zeitenwende ist, doch eine in die Hoffnung. Berliner Musikfest 2023 (1).
[Einmal n i c h t für Faustkultur geschrieben, einfach, weil ich ausnahmsweise schnell sein will. ANH] Ich wußte es nicht, Fügung war es geradezu, daß ich gestern abend zu …
A. E. Housman, ‚Tis time, I think, by Wenlock town“: Erster Übersetzungsversuch des dritten Liedgedichts.
→ Hierfür das d r i t t e Gedicht, in Ivor Gurneys Vertonung dann dort: Original ANH Versschema ‚Tis time, I think, by Wenlock town The golden broom should blow; …
A. E. Housman, Far in a western brookland. Erster Übersetzungsversuch des zweiten Liedgedichts.
[© Beitragsbild (A.E.Housman): → Wikipedia] → Hierfür in Ivor Gurneys Vertonung dort: Original ANH Versschema Far in a western brookland That bred me long ago The poplars stand and tremble …