The sellers offer on their altars the first fruits: green-flecked lemons, jewelled cherries, shameful peaches with torn leaves. The carriage passes through the lane of canvas stalls, its wheel-spokes spinning in the glare. Make away! Her father and his son sit in the carriage. They have owls‘ eyes and owl‘s wisdom. Owlish wisdom starres from their eyes brooding upon the lore of their Summa contra Gentiles.
Auf den Altären der Händler liegen die ersten Früchte aus: grünfleckige Zitronen, Kirschjuwelen, schamlose Pfirsiche mit angerissenen Blättern. Die Kalesche fährt in die Schneise zwischen den Zelttuchständen, ihre Speichen kreisen im Schimmerlicht. He da! Platz gemacht! Ihr Vater und sein Sohn sitzen in der Kalesche. Kauzaugen und Kauzweisheit. Kauzige Weisheit glotzt aus ihren Augen, die über die Lehren ihrer Summa contra Gentiles nachgrübeln.
Die brütende Weisheit der Eulen von Aquin. Joyce-Version ANHs.
Auf den Altären der Verkäufer erste Früchte: grüngefleckte Zitronen, rubinenfarbene Kirschen, schamhaft errötete Pfirsiche auf ihren abgepflückten Blättchen. Da rollt ein Einspänner durch die Gasse der Stände und Planen, die Speichen drehn sich im Glanz der Vormittagssonne. Weg da! Ihr Vater und sein Sohn sitzen auf der Rückbank. Sie haben die Augen von Eulen und deren Weisheit. Aus ihren Augen stiert der Scharfsinn der Eulen, mit dem sie ihr Erbe bebrüten der Summa contra Gentiles.
Kauzige Weisheit – James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (25) – HS-Version
Auf den Altären der Händler liegen die ersten Früchte aus: grünfleckige Zitronen, Kirschjuwelen, schamlose Pfirsiche mit angerissenen Blättern. Die Kalesche fährt in die Schneise zwischen den Zelttuchständen, ihre Speichen kreisen im Schimmerlicht. He da! Platz gemacht! Ihr Vater und sein Sohn sitzen in der Kalesche. Kauzaugen und Kauzweisheit. Kauzige Weisheit glotzt aus ihren Augen, die über die Lehren ihrer Summa contra Gentiles nachgrübeln.
Die brütende Weisheit der Eulen von Aquin. Joyce-Version ANHs.