She stands black-robed at the telephone. Little timid laughs, little cries, timid runs of speech suddenly broken … Parlerò colla mamma … Come! chook, chook! come! The black pullet is frightened: little runs suddenly broken, little timid cries: it is crying for its mamma, the portly hen.
3 thoughts on “Black-robed at the Telephone. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (38).”
Sie steht am Telephon – HS-Version
Sie steht am Telephon und trägt ein schwarzes Kleid. Leichtes scheues Auflachen, kurzes Glucksen, aufgescheuchte, rascher werdende Rede, die plötzlich abbricht… Parlerò colla mamma… Na komm! Puut, put, put! Na, komm schon! Dem schwarzen Hühnchen wird’s gänsehäutlich zumut’: plötzlich unterbrochenes Vorpreschen, kurze, schüchterne Gluckser: sie ruft nach den Fittichen ihrer stattlichen Mammahenne.
Im schwarzen Kleid am Telefon. Joyce-Version ANHs.
Dunkelgekleidet steht sie am Telefon. Mehrmals ein scheues Lachen, unterdrückten Schrei‘chen gleich, abwehr‘ndes Flüstern, das plötzlich verstummt … Parlerò colla mamma … Na komm schon, put put put! Na komm! Das schwarze Hühnchen ist verschreckt: sein Wispern verstummt, die unterdrückten Lacher: so fiept das Küken nach der Mama, dem daun‘gen Federkleid der Henne.
Sie steht am Telephon – HS-Version
Sie steht am Telephon und trägt ein schwarzes Kleid. Leichtes scheues Auflachen, kurzes Glucksen, aufgescheuchte, rascher werdende Rede, die plötzlich abbricht… Parlerò colla mamma… Na komm! Puut, put, put! Na, komm schon! Dem schwarzen Hühnchen wird’s gänsehäutlich zumut’: plötzlich unterbrochenes Vorpreschen, kurze, schüchterne Gluckser: sie ruft nach den Fittichen ihrer stattlichen Mammahenne.
Im schwarzen Kleid am Telefon. Joyce-Version ANHs.