Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.
Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.
Das Literarische Weblog, gegründet 2003/04 von den Fiktionären.<BR>Für Adrian Ranjit Singh v. Ribbentrop.
Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.
Herzensdame, sing mir nicht. (ANH-Version).
Vom End‘ der Liebe traurig‘ Weisen;
Der Traurigkeit ergib Dich nicht,
Sollst auch vergangne Liebe preisen.
Sing mir vom langen tiefen Schlafen
Gestorbner Liebender, und wie
Im Grab auch ihre Lieb‘ darf schlafen:
So müde, müde ganz wie sie.
laß, holde frau, das singen (HS-Version)
von lieb’ ist leid und lieb’ ist fort
solch trauern nicht, sollst singen:
lieb’, die vorbei, hat ort und wort
sing: wie lang nun schon schlafen
die tot geliebt sind, und wie dann
lieb’ ins grab sich legt schlafen:
lieb’ ist ein müdes gespann
Vornehme, sing keine
trüben Lieder vom Aus der Liebe.
Schwermut schieb beiseite, sing
wie abgelaufene Liebe reicht.
Sing von langem tiefen Schlaf
der toten Liebenden und wie
in jedem Grab die Liebe schläft,
die jetzt sehr müdes ist.
was für ein trauriges und doch so schönes gedicht und die je zwei übersetzungen, das ist ein kluges und feines tun und für leser ein schönes teilhaben und mitdenken, viel offener, als stünde nur eine übersetzung dort. gerade weil sie auch so unterschiedlich ausfallen.
ganz sicher ein sich selbst in den text einbetten, am ende dann ein saal voller betten, und man spürt, wie jeder auf andere weise sich in den laken die jeweils bequemste stellung sucht oder auch mal das bein oder den arm mitten in den raum ragen läßt.