In den Zeiten Covid-19s Alban Nikolai Herbst spricht Ein Gedicht für jeden Tag Siebzehnter Tag. Zweite Serie, erster Tag: Der Engel Ordnungen || „Es saszen drei Engel beisammen“ ||
Alban Nikolai Herbst
Der Engel Odnungen Gedichte ISBN: 3866380070 EAN: 9783866380073
Gefällt mir:
Gefällt mirWird geladen …
8 thoughts on “
In den Zeiten Covid-19s Alban Nikolai Herbst spricht Ein Gedicht für jeden Tag Siebzehnter Tag. Zweite Serie, erster Tag: Der Engel Ordnungen || „Es saszen drei Engel beisammen“ ||
Oh, haben >>>> Sie Dank! Und ich freue mich sehr, Sie nun auch hier in Der Dschungel begrüßen zu dürfen, der derzeitigen russisch-deutschen politischen Eiszeit zum Trotz, den das Akismet-Schutzprogramm zwar nicht zulassen zu wollen scheint, aber Künstler finden über jede nationale Grenze hinweg die Pässe, die hinüberführen. Wir sind, um >>>> mit Cooper zu sprechen, Scouts
Lächelnd: Ihr ANH ([Bei – in den Stax-Hörern – Così fan tutte (Levine, te Kanawa, Hampson, MET NYC 1988)]
l’uno era pieno di sangue
il secondo non ancora nato
il terzo buono:
questi mischiava le carte
per molto tempo e perdutosi
faceva aspettare gli altri
finalmente offrì al primo il mazzo
che infilava la mano tra i neonati in attesa
estrasse un bimbo, alzò il braccio, lo fece cadere
sbatté sul tavolo il bambino
il secondo estrasse, cauto, dal grembo
una bambina; con un senso per il pittoresco
glielo mise accanto. quello, sì, era morto
ma quando si toccarono le membra
si sollevò, dai due, l’aurora
sopra gli angeli
Italienisch von Helmut Schulze, 2011 (die letzten drei Gedichte aus „Dem nahsten Orient“ sind damals nicht übersetzt worden (kann man nachholen), es wurden aber drei Gedichte aus „Der Engel Ordnungen“ übersetzt, darunter dieses. So mag halt auch noch diese Sprache dazukommen.
Wie tief, erschütternd.
Das ist meine Übersetzung von diesem Gedicht ins Russische:
Три ангела вместе сидели.
Один, полнокровный, и тот,
второй, что еще не родился,
третий же был доброхот:
Его дело – карты смешать.
Он, горемычный, долго возился –
другим двоим пришлось ждать, –
наконец первому ангелу колоду отдал,
чтоб из ждущих кого-нибудь выбрать,
тот потянул – и мальчик на стол упал.
Когда мальчик упал, раздался хлопок.
Второй ангел тоже мешкать не стал,
из-под полы деловито девчонку извлек,
рядом ее положил. Хотя мертвым он был,
но, когда одна фигура с другою слилась,
от обеих свет золотистый наверх поплыл,
и заря золотая на ангелов, вниз, пролилась.
Oh, haben >>>> Sie Dank! Und ich freue mich sehr, Sie nun auch hier in Der Dschungel begrüßen zu dürfen, der derzeitigen russisch-deutschen politischen Eiszeit zum Trotz, den das Akismet-Schutzprogramm zwar nicht zulassen zu wollen scheint, aber Künstler finden über jede nationale Grenze hinweg die Pässe, die hinüberführen. Wir sind, um >>>> mit Cooper zu sprechen, Scouts
Lächelnd: Ihr ANH
([Bei – in den Stax-Hörern – Così fan tutte (Levine, te Kanawa, Hampson, MET NYC 1988)]
>>>> Raymond Prunier:
Danke für dieses Gedicht (und alles Andere — für Anderswelt)!
Stimmig, wie immer: W:ort und Stimme!
stavano insieme tre angeli
l’uno era pieno di sangue
il secondo non ancora nato
il terzo buono:
questi mischiava le carte
per molto tempo e perdutosi
faceva aspettare gli altri
finalmente offrì al primo il mazzo
che infilava la mano tra i neonati in attesa
estrasse un bimbo, alzò il braccio, lo fece cadere
sbatté sul tavolo il bambino
il secondo estrasse, cauto, dal grembo
una bambina; con un senso per il pittoresco
glielo mise accanto. quello, sì, era morto
ma quando si toccarono le membra
si sollevò, dai due, l’aurora
sopra gli angeli
Italienisch von Helmut Schulze, 2011 (die letzten drei Gedichte aus „Dem nahsten Orient“ sind damals nicht übersetzt worden (kann man nachholen), es wurden aber drei Gedichte aus „Der Engel Ordnungen“ übersetzt, darunter dieses. So mag halt auch noch diese Sprache dazukommen.
Wie wunderbar!