8 thoughts on “
In den Zeiten Covid-19s
Alban Nikolai Herbst spricht
Ein Gedicht für jeden Tag
Siebzehnter Tag. Zweite Serie, erster Tag:
Der Engel Ordnungen

|| “Es saszen drei Engel beisammen” ||

  1. Das ist meine Übersetzung von diesem Gedicht ins Russische:

    Три ангела вместе сидели.

    Один, полнокровный, и тот,
    второй, что еще не родился,
    третий же был доброхот:

    Его дело – карты смешать.
    Он, горемычный, долго возился –
    другим двоим пришлось ждать, –

    наконец первому ангелу колоду отдал,
    чтоб из ждущих кого-нибудь выбрать,
    тот потянул – и мальчик на стол упал.

    Когда мальчик упал, раздался хлопок.
    Второй ангел тоже мешкать не стал,
    из-под полы деловито девчонку извлек,

    рядом ее положил. Хотя мертвым он был,
    но, когда одна фигура с другою слилась,
    от обеих свет золотистый наверх поплыл,

    и заря золотая на ангелов, вниз, пролилась.

    1. Oh, haben >>>> Sie Dank! Und ich freue mich sehr, Sie nun auch hier in Der Dschungel begrüßen zu dürfen, der derzeitigen russisch-deutschen politischen Eiszeit zum Trotz, den das Akismet-Schutzprogramm zwar nicht zulassen zu wollen scheint, aber Künstler finden über jede nationale Grenze hinweg die Pässe, die hinüberführen. Wir sind, um >>>> mit Cooper zu sprechen, Scouts
      Lächelnd: Ihr ANH
      ([Bei – in den Stax-Hörern – Così fan tutte (Levine, te Kanawa, Hampson, MET NYC 1988)]

  2. stavano insieme tre angeli

    l’uno era pieno di sangue
    il secondo non ancora nato
    il terzo buono:

    questi mischiava le carte
    per molto tempo e perdutosi
    faceva aspettare gli altri

    finalmente offrì al primo il mazzo
    che infilava la mano tra i neonati in attesa
    estrasse un bimbo, alzò il braccio, lo fece cadere

    sbatté sul tavolo il bambino
    il secondo estrasse, cauto, dal grembo
    una bambina; con un senso per il pittoresco

    glielo mise accanto. quello, sì, era morto
    ma quando si toccarono le membra
    si sollevò, dai due, l’aurora

    sopra gli angeli

    Italienisch von Helmut Schulze, 2011 (die letzten drei Gedichte aus “Dem nahsten Orient” sind damals nicht übersetzt worden (kann man nachholen), es wurden aber drei Gedichte aus “Der Engel Ordnungen” übersetzt, darunter dieses. So mag halt auch noch diese Sprache dazukommen.

Schreiben Sie einen Kommentar zu Alban Nikolai Herbst Antworten abbrechen

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .