Who goes amid the green wood
With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
To make it merrier?
Who passes in the sunlight
By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With mien so virginal?
The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden fire — –
For whom does all the sunny woodland
Carry so brave attire?
O, it is for my true love
The woods their rich apparel wear — –
O, it is for my own true love,
That is so young and fair.
Wer wandelt durch den grünen Hain? (ANH-Version.)
Und wird vom ganzen Lenz umschwärmt?
Wer wandelt durch den frohen grünen Hain
Und macht, daß Frohheit selbst sich wärmt?
Wer wandelt in dem Sonnenlicht
Die nur dem Licht bekannten Pfade?
Wer wandelt in dem süßen Sonnenlicht
In Jungfrauns allerreinster Gnade?
Die Pfade in dem ganzen Hain
Erglühn in weichem goldnen Feuer –
Für wen gibt dieser Sonnenhain
Sich derart hehr und teuer?
O, nur für meine treueste Liebe
trägt dieser Hain sein leuchtend Kleid — –
O, nur für meine tiefste treue Liebe,
Der herzensguten, jungen Maid.
wer geht im grünen walde (HS-version)
vom lenze um und um geschmückt?
wer geht im heiter grünen walde
so daß er ganz verzückt?
wer kommt im licht der sonne?
leicht im schritt, der weg erinnert sich
wer kommt im süßen licht der sonne
die miene jungfraulich?
die weg’ durch all die wälder
gold’nes schimmern, sanftes feuer –
für wen wohl tragen sonn’ge wälder
ein kleid so ungeheuer?
o ja, sie tun’s für meine lieb’
daß sie in reicher tracht sich zeigen –
sie tun’s für meines herzens lieb’
die ist so jung, ganz eigen