She Walks before Me. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (32).


She walks before me along the corridor and as she walks a dark coil of her hair slowly uncoils and falls. Slowly uncoiling, falling hair. She does not know and walks before me, simple and proud. So did she walk by Dante in simple pride and so, stainless of blood and violation, the daughter of Cenci, Beatrice, to her death:
………………………………….. Tie
My girdle for me and bind up this hair
In any simple knot.


>>>> Giacomo Joyce 33
Giacomo Joyce 31 <<<<
Editorial <<<<

3 thoughts on “She Walks before Me. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (32).

  1. Als sie vor mir den Gang entlangschreitet – HS-Version

    Als sie vor mir den Gang entlangschreitet, entrollt sich langsam eine dunkle Locke aus ihrem Haar und gleitet herab. Langsam sich entrollendes, herabgleitendes Haar. Sie merkt nichts und schreitet vor mir dahin, schlicht und stolz. So, in schlichtem Stolz, schritt sie an Dante vorüber, so Beatrice, unbesudelt und unentehrt, Cencis Tochter, ihrem Tod entgegen:
                                        …….. Binde
        Meinen Gürtel fest und knüpfe mir das Haar
        zu einem schlichten Knoten.

  2. Sie geht vor mir einher. Joyce-Version ANHs.

    Sie geht über den Flur vor mir einher, und wie sie so geht, entrollt sich langsam eine dunkle Strähne ihres Haars und fällt am Hals zur Seite. Langsam löst sie sich, eine fallende Strähne. Sie merkt es nicht und geht vor mir, einfach und stolz, einher. So schritt sie bei Dante in einfachem Stolz und so, unbefleckt von Blut und Gewalt, die Tochter der Cenci, in ihren Tod:

    ……………………………………………………..Binde
    Den Gurt mir und binde dies Haar mir
    Zu einem schlichten Nest.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .