Corpses of jews lie about me rotting in the mould of their holy fields. Here is the tomb of their people, black stone, silence without hope ….. Pimply Meissel brought me here. He ist beyond those trees standing with covered head at the grave of his suicide wife, wondering how the woman who slept in his bed has come to this end ….. The tomb of her people and hers: black stone, silence without hope: and all is ready. Do not die!
>>>> Giacomo Joyce 18
Editorial <<<<
Gefällt mir:
Gefällt mir Wird geladen …
Einfach nicht begreifen können. Joyce-Version ANHs.
alles schon parat – HS-Version
Juden, die um mich herum im Humus ihres Gottesackers verwesen. Hier das Grabmal ihrer Familie, schwarzer Stein, Schweigen ohne Hoffnung… Pickel-Meissel brachte mich her. Bedeckten Haupts steht er dort jenseits der Bäume am Grab seiner Frau, der Selbstmörderin, und fragt sich nach wie vor, wie die Frau, die mit ihm in einem Bett geschlafen hat, so enden konnte… Das Grabmal ihrer Familie, ihr Grabmal: schwarzer Stein, Schweigen ohne Hoffnung: es ist alles schon parat. Nein, nicht sterben!
und alles ist bereitet Leichen von Juden liegen um mich herum, verrottend im Mulm ihrer heiligen Grabfelder. – Mulm, weil darin das mulmige, ungute, beunruhigende Gefühl mitklingt; das englische Wort corpse empfinde ich sehr hart und düster, ebenso das deutsche Leiche, während ‘Körper dahingegangener Juden’ mir als Übersetzung für corpse zu sanft klingt; sehr gut gefällt mir ‘und alles wartet schon’, mir war spontan ‘und alles ist bereitet’ eingefallen