2 thoughts on “This Heart is Sore. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (14).

  1. Mein Herz, mein Herz – James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (14) – HS-Version

    Mein Herz, mein Herz ist traurig. Der Liebe Pein?

    eine Heine-zeile, die gleich auf das Loreley-gedicht folgt, weil auch das “sore and sad” mit seinem stabreim sehr formelhaft klingt, und Heine selbst als rückverweis zu den “Jewish features”.

  2. Dies Herz ist wund. Joyce-Version ANHs.

    Dies Herz ist wund und weh. Ans Kreuz der Liebe geschlagen?


    [Eine weniger „christliche“ Variante wäre: „Aufs Rad der Liebe geflochten?“
    Das ginge dann, als böse Kehrseite, mit >>>> „middle age“ zusammen.
    Andererseits ist das wunde Herz ein christliches Bild.]

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .