[Beitragsbild von → dort.] Also. Das a c h t e Gedicht, erneut in George Butterworths Vertonung ebenfalls dort: Original ANH Versmaß The lads …
Kategorie: Gedichte
„Look not in my eyes“: Lieder und Dichter, Housman/Butterworth 3. Erster Übersetzungsversuch des sechsten Liedgedichts.
[Beitragsbild ©: John William Waterhouse, → Echo and Narziss, 1903 (Ausschnitt)] Wohl zum ersten Mal übersetze ich ein dezidiert homoerotisches Gedicht; für mich selbst ausgesprochen spannend, wie ich mich dabei …
„When I was one-and-twenty“: Lieder und Dichter, Housman/Butterworth 2. Erster Übersetzungsversuch des fünften Liedgedichts.
[Beitragsbild ©: → Pixabay] → Hierfür das f ü n f t e Gedicht, in abermals George Butterworths Vertonung ebenfalls dort: Original ANH Versmaß When I was …
„Loveliest of trees“: Abermals Housman, diesmal aber bei Butterworth. Erster Übersetzungsversuch des vierten Liedgedichts. Mit, in der Anmerkung, einer Unsicherheit.
→ Hierfür das v i e r t e Gedicht, in diesmal George Butterworths Vertonung ebenfalls dort: Original ANH Versmaß Loveliest of trees, the cherry …
A. E. Housman, ‚Tis time, I think, by Wenlock town“: Erster Übersetzungsversuch des dritten Liedgedichts.
→ Hierfür das d r i t t e Gedicht, in Ivor Gurneys Vertonung dann dort: Original ANH Versschema ‚Tis time, I think, by Wenlock town The golden broom should blow; …
A. E. Housman, Far in a western brookland. Erster Übersetzungsversuch des zweiten Liedgedichts.
[© Beitragsbild (A.E.Housman): → Wikipedia] → Hierfür in Ivor Gurneys Vertonung dort: Original ANH Versschema Far in a western brookland That bred me long ago The poplars stand and tremble …
Toscanini, G-Dur op. 58 (1944) | Entwurf 1.
Schaurig unvermutet kalter Schauer als Dir vermittlungslos bewußt, daß sie alle, alle tot sind die da applaudieren, wird (sowieso die Musiker doch das war RCAs Kalkül: BEWAHREN, nicht doch aber …
La prima traduzione italiana: I Seni di Béart, XIX: Faubourg Saint-Denis. Von Bruno „Parallalie“ Lepre
O principessa velata, nera dietro il nastro della via lattea della miseria asfaltata, squarciata, che figlia di beduini, tu attraversasti sommessamente da donna capotribù, Béart Il tuo volto, …
ANH, „Frühe Gedichte“ (1974 – 1981), 9. „Ozonloch”.
Leer streckst du mir deine Hand entgegen Wenn ich bloß mutiger wär Starrst zu den letzten Fetzen empor Zög ich dich her durchs Himmeltor Unsrer Sterblichkeiten wegen …