„Why?“
„Because otherwise I could not see you.“
Sliding – space – ages – foliage of stars – and waning heaven – stillness – and stillness deeper – stillness of annihilation – and her voice.
3 thoughts on “Annihilation. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (50).”
Im Nichtmehr. Joyce-Version ANHs.
„Warum denn?“
„Weil ich Sie sonst nicht wiedersehen darf.“
Dahinrutschen – Raum – Jahrhunderte – Sternenlaub – und ein erschlaffender Himmel – Reglosigkeit – Entropie – erstarrt im Nichtmehr – und aber ihre Stimme.
“Und Warum?”
“Weil ich Sie sonst nicht sehen könnte.”
Dahingleiten – Raum – Zeitalter – Laub der Sterne – und schwindender Himmel – Stille – und Stille, noch tiefer – Stille der Nichtswerdung – und ihre Stimme.
Im Nichtmehr. Joyce-Version ANHs.
„Weil ich Sie sonst nicht wiedersehen darf.“
Dahinrutschen – Raum – Jahrhunderte – Sternenlaub – und ein erschlaffender Himmel – Reglosigkeit – Entropie – erstarrt im Nichtmehr – und aber ihre Stimme.
Non hunc, sed Barabbam!
Dahingleiten – HS-Version
“Und Warum?”
“Weil ich Sie sonst nicht sehen könnte.”
Dahingleiten – Raum – Zeitalter – Laub der Sterne – und schwindender Himmel – Stille – und Stille, noch tiefer – Stille der Nichtswerdung – und ihre Stimme.
Non hunc sed Barabbam!