Unreadiness. A bare apartment. Torbid daylight. A long black piano: coffin of music. Poised on its edge a woman‘s hat, red flowered, and umbrella, furled. Her arms: a casque, gules, and blunt spear on a field, sable.
3 thoughts on “Unreadiness. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (51).”
Der Gesandte. Joyce-Version ANHs.
Verzagtheit. Eine nüchterne Wohnung. Stumpfes Tageslicht. Ein langes schwarzes Klavier: Schrein für Musik. Auf seiner Kante, gleichsam schwebend, ein Damenhut, mit roten Blumen gemustert, und ein Schirm, zum Stock gerollt. Siehe, ihre Waffen: ein Franzosenhelm, wappenrot, und ein stumpfer Spieß, in Zobel.
Der Gesandte: Lieb mich, liebe meinen Regenschirm.
Unfertig. Eine kahle Wohnung. Trübes Tageslicht. Ein langes schwarzes Klavier: Totenschrein der Musik. Auf dessen Rand ein Frauenhut mit roten Blumen, ein verschlossener Schirm balancieren. Ihr Familienwappen: ein Helm, Zinnoberrot, ein Speer, frei heraus auf zobelschwarzem Feld.
Post scriptum: Lieben Sie mich, lieben Sie meinen Schirm.
Der Gesandte. Joyce-Version ANHs.
Verzagtheit. Eine nüchterne Wohnung. Stumpfes Tageslicht. Ein langes schwarzes Klavier: Schrein für Musik. Auf seiner Kante, gleichsam schwebend, ein Damenhut, mit roten Blumen gemustert, und ein Schirm, zum Stock gerollt. Siehe, ihre Waffen: ein Franzosenhelm, wappenrot, und ein stumpfer Spieß, in Zobel.
Der Gesandte: Lieb mich, liebe meinen Regenschirm.
Lieben Sie meinen Schirm – HS-Version
Unfertig. Eine kahle Wohnung. Trübes Tageslicht. Ein langes schwarzes Klavier: Totenschrein der Musik. Auf dessen Rand ein Frauenhut mit roten Blumen, ein verschlossener Schirm balancieren. Ihr Familienwappen: ein Helm, Zinnoberrot, ein Speer, frei heraus auf zobelschwarzem Feld.
Post scriptum: Lieben Sie mich, lieben Sie meinen Schirm.