I play lightly. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (29).


I play lightly, softly singing, John Dowland‘s languid song. Loth to depart: I too am loth to go. That age is here and know. Here, opening from the darkness of desire, are eyes that dim the breaking East, their shimmer the shimmer of the scum that mantles the cesspool of the court of slobbering James. Here are wines all ambered, dying fallings of sweet airs, the proud pavan, kind gentlewomen wooing from their balconies with sucking mouths, the poxfouled wenches and young wives that, haily yielding to their ravishers, clip and clip again.

>>>> Giacomo Joyce 30
Giacomo Joyce 28 <<<<
Editorial <<<<

3 thoughts on “I play lightly. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (29).

  1. Loth to depart – HS-Version

    Leicht spiel’ und leis’ sing’ ich John Dowlands schmachtendes Lied mir vor. Loth to depart: auch ich mag nicht gehen. Hier ist und jetzt ist die Zeit. Hier die Augen, die aus der Nacht des Verlangens sich öffnen, die schon in seinem Anbrechen den Tag im Osten trüben, ihr Schimmern der gärende Schaum, der auf der Gülle am Hofe des geifernden James treibt. Hier die Weine mit ihrem Bernsteinglanz, die dahinsterbend gefälligen Weisen, die stolz schreitende Pavane, das freundliche lippenschmatzende Gurren der gnädigen Frauen von ihren Balkonen, die syphilitischen Huren und die jungen Eheweiber, die vergnügt nachgebend an ihre Buhlen sich klammern und klammern.

  2. Ich spiele dahin mit sanftem Gesang. Joyce-Version ANHs.

    Ich spiele dahin, mit sanftem Gesang, John Dowlands sehnsuchtsvolles Lied. Loth to depart: Auch ich mag nicht gehen. Es gilt jetzt oder nie. Jetzt, aus der Dunkelheit des Verlangens, dimmen die Augen den sich erhellenden Osten noch ab, ihr Schimmern schimmert im Auswurf über dem Sumpf, der des sabbernden James‘ Herrschaftssitz ist. Dort sind die Weine von Amber, ersterbendes Fallen der Kantilenen aolch süßer Airs, die hohe Pavane, wo gnädige Edelfrauen mit aber schon saugenden Mündern Blicke von ihren Balkonen werfen, ein Bild syphilitischer Weiber, die sich, unbekümmert bereit, an uns dranpappen wollen.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .