(Für E.M.) Viele Jahre, und eines war härter über dem flachen 15 fremden See, über dem die Abende brennen. 12 Da stiegst du aus dem Bergglühn, mir rückzutragen 12 Sankt …
Kategorie: UEBERSETZUNGEN
Die letzte Gewißheit. Eugenio Montale, Ossi di seppia 3. Erster Übersetzungsversuch.
Ziehe dich nicht in den grünen Schatten des Dickichts zurück dem Falken gleich über der hühnen Hitze blitzhaft in das Himmelsstück. Sondern nun das dörre Röhricht lassen, das zu ruhen …
Den Vettern vierten Grades. Walt Whitman, Leaves of Grass, Aus dem Zwanzigsten Gesang von ihm selbst. Übersetzungsversuch.
Wer denn geht da? voll des Gelüsts, wuchtig, dunkel, nackt; Wie denn zieht sie, diese Kraft, aus dem verzehrten Rindfleisch in mich ein? Was ist ein Mann? was bin ich? …
James Joyce: Giacomo Joyce. In der Neuübersetzung von Helmut Schulze und Alban Nikolai Herbst. Eine „translation in progress“ bei möglicher Mitwirkung der Leser:innen. EDITORIAL.
>>>> Zu den Übersetzungen. Wir beginnen nunmehr ein neues Netz-Projekt: nämlich die Neuübersetzung von James Joyce‘ frühen Aufzeichnungen „Giacomo Joyce“, worin in poetischer Prosa seine durchaus begehrenden Liebesgefühle zu einer …
Tabus in der Übersetzung.
In der Übersetzungsarbeit (vor allem literarischer Texte, aber nicht nur) werde ich nahezu auf Schritt und Tritt mit dem Unsagbaren der eigenen Sprache konfrontiert. Manchmal ist das Unsagbare auch das …
Wie nachdrückend steigendes Wasser – Übersetzung der „Niedertracht der Musik“
Im Abschnitt 7 der „Niedertracht“ habe ich am stärksten in die Vorlage eingegriffen, um einen Klang zu erzielen, der das Ineinander von Regen, Wasser und Musik wiedergibt. Hier, bevor ich …
„Infamie“ oder „Bösartigkeit“? – „Die Niedertracht der Musik“ auf Brasilianisch
Innerhalb der nächsten zwölf Monate werden hier in Brasilien drei Publikationen mit einigen meiner Übersetzungen erscheinen. Auch für die Übersetzung von >>> Franz Dodels „Von Tieren“ sind bereits zuversichtlich stimmende …
An Parallalie. Von Quasimodo aus dem rätischen Arkadien.
In meiner Ausgabe der >>>> Gedichte Salvatore Quasimodos findet sich die folgende Herrlichkeit: Negli alberi uccisi ululano gli inferni. Dorme l’estate nel vergine miele, il ramarro nell’infanzia di mostro. Del …
Quatrième élégie de Bamberg. Französisch von Zazie & Pierre Petiot. Alban Nikolai Herbst, La Bête qui reste.
>>>> Zazie. >>>> Pierre Petiot, La belle Inutile Nous l’avons trouvé, mais nous n’avons pas pu le retenir et nous avons échoué. Ça a pris notre tête dans ses mains …